شكاوى من أخطاء في ترجمة بجروت الفيزياء.. ومطالب باعتماد العلامة الواقية للطلاب المتضررين
shutterstock_smolaw
أثار امتحان البجروت في الفيزياء موجة من الشكاوى في أوساط الطلاب والمعلمين ومديري المدارس، بعد ورود ملاحظات حول وجود أخطاء وصياغات غير واضحة في النسخة العربية من الامتحان.
وفي أعقاب ذلك، توجه النائب د. ياسر حجيرات، رئيس لجنة العلوم والتكنولوجيا في الكنيست عن القائمة العربية الموحدة، برسالة عاجلة إلى وزير التربية والتعليم مطالبا بفحص القضية واتخاذ خطوات تضمن عدم تضرر الطلاب.
وأوضح حجيرات أن التوجه جاء بعد تلقي شكاوى مباشرة من طلاب وأهال ومديري مدارس أشاروا إلى وجود مشكلات في ترجمة نموذج الامتحان باللغة العربية، مضيفا أن المعطيات الأولية تشير إلى أن الترجمة تمت باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي دون مراجعة مهنية كافية.
شكاوى من صعوبة فهم الأسئلة
وقال حجيرات إن الخلل لم يكن لغويا فقط، بل امتد إلى التأثير على فهم الأسئلة وطريقة الإجابة عليها، موضحا أن أي خطأ في الترجمة أو في استخدام المصطلحات العلمية قد ينعكس مباشرة على أداء الطالب في الامتحان.
وأضاف في مداخلة هاتفية ضمن برنامج "أول خبر"، على إذاعة الشمس، أن الطلاب وجدوا صعوبة في التعامل مع بعض المصطلحات والصياغات التي لم تكن متداولة في المناهج التعليمية العربية، الأمر الذي أثار مخاوف من تأثير ذلك على نتائجهم النهائية.
مطالبة باعتماد العلامة الواقية
وأشار حجيرات إلى أنه طالب الوزارة بالنظر في اعتماد العلامة الواقية كعلامة نهائية للطلاب المتضررين من الخلل، أو إيجاد آلية تعويض مناسبة من خلال منح "فاكتور" يعوض الضرر الذي لحق بهم نتيجة الإشكاليات في الترجمة.
وأوضح أن وزير التربية والتعليم تواصل معه شخصيا بعد استلام الرسالة، وأبلغه بأنه سيحول الموضوع إلى الجهات المهنية المختصة داخل الوزارة لفحصه والرد عليه خلال الأيام القليلة المقبلة.
دعوة لمراجعة آليات الترجمة
وأكد حجيرات أن القضية لا تقتصر على امتحان الفيزياء فقط، بل تثير تساؤلات أوسع حول آليات ترجمة امتحانات البجروت إلى اللغة العربية، خاصة مع وجود امتحانات أخرى قادمة في مجالات علمية مختلفة.
ودعا وزارة التربية والتعليم إلى استخلاص العبر من هذه الحادثة، والتأكد من إخضاع جميع الترجمات لمراجعة مهنية من قبل مختصين ومعلمين في الموضوع قبل اعتمادها، لضمان دقة المصطلحات وسلامة الصياغة.
كما أشار إلى أنه سيفحص مسألة إشراك مختصين ومعلمين من المجتمع العربي في إعداد ومراجعة نماذج الامتحانات المترجمة، لضمان ملاءمتها للطلاب العرب ومنع تكرار مثل هذه الإشكاليات مستقبلا.
واختتم حجيرات حديثه بالتأكيد على أن هناك شكاوى أخرى وصلت إلى الوزارة من معلمين ومديري مدارس إلى جانب توجهه الرسمي، معربا عن أمله في أن تستجيب الوزارة لمطالب الطلاب وأن تتخذ قرارا يراعي مصلحتهم ويعالج الضرر الذي تسبب به الخلل في الترجمة.
المغار: مقتل شاب في جريمة إطلاق نار
نشرة إخبارية خاصة مباشرة لبريدك الإلكتروني يوميا
استلم اشعارات وأخبار حصرية ومقالات مميزة من إذاعة الشمس