وأشار مُرات روميفليكلي أوغلو مدير “بي أم أر” للنشر إن الترجمة باللهجات الأرمنية الشرقية والغربية بُنِيت على ترجمتين تركيتين مختلفتين للقرآن الكريم.
وذكر مُرات أنّه تبرّع بألف و400 نسخة باللغة الأرمنية إلى أرام أتيشيان القائم بأعمال بطريرك الكنيسة الأرثوذوكسية الأرمنية في إسطنبول.
وأضاف قائلًا: “إنّنا نرغب بتوزيعه مجانًا لكي يتعلم الأرمن عن الإسلام”، مشيرًا إلى أنّه يُقدّر موافقة أتيشيان على توزيعه على المُهتمّين بتعلم الإسلام من أبناء الجالية الأرمنية.
وتعمل دار النشر التابعة لروميفليكلي أوغلو على إصدار ترجمات للقرآن الكريم إلى اللغات السريانية والعبرية، وفي هذا الصدد يُشير قائلًا: “ليست هناك أي ترجمة شاملة للقرآن الكريم إلى هذه اللغات. إنّنا نعمل الآن بدقة على توفير ترجمات جيدة”.
وفي هذه الأثناء تستعد رئاسة الشؤون الدينية لإطلاق ترجمات للقرآن الكريم إلى 10 لغات، وذلك بعد إصدارها 15 ترجمة للقرآن في وقت سابق إلى لغات مختلفة في إطار جهودها للوصول إلى المجتمعات المسلمة في أنحاء العالم.
وتُدير رئاسة الشؤون الدينية مشروعًا تحت شعار “لن ندع أي لُغة دون قُرآن”، الذي شهد إطلاق ترجمات إلى الفرنسية والكردية والأرمنية والرومانية والروسية والجورجية والإسبانية والأذرية والصينية والإيطالية والكازاخية والدنماركية والألبانية والتتارية.
وتشمل الترجمات الجديدة في إطار المشروع اللغات الإنجليزية والبلغارية والأوكرانية والقيرغيزية والبرتغالية والكورية والفارسية واللتوانية والبوسنية، وستكون هذه الترجمات مُتاحة عبر الإنترنت.